I would say that the new Trados Studio is not an upgrade; it is a completely new product with very few similarities to vintage Trados.
The side-by-side editor is more like all the other CAT programs than old Trados. The WYSIWYG approach in TW + Word that many Trados fans loved is completely abandoned. But it was not so easy to maintain WYSIWYG in the old Trados for Word files either.
For most freelancers I believe that Word still is the mainstream document format. In many cases even large 100 page manuals are written in Word. In the old Trados, there were very often peculiar changes in the formatting of Word documents, and in some cases Word documents refused to open if they were heavily formatted. According to Trados it was never a Trados problem, it was a Microsoft problem. That is a highly philosophical question of who is to blame when two programs lack in compatibility.
Project approach
Then there is the project approach, which from a freelancer point of view often seems to be unnecessary complicated and not needed. If you get a one page translation that has to be delivered the same day, you do not want to waste time with complicated project settings. There is also a single file option in the Studio, Open document, but it is actually almost the same settings as for a project. So my choice is to enter everything as projects, be it a huge multifile manual or a single press release. The project settings are comprehensive (read: complicated) but they can be saved as a template, and reused. I have made a template for each of my language combinations, and when starting a new job the correct TM, language combination in MultiTerm and other preferences are automatically set.
Editing
Most of us vintage Trados fans found it difficult to start working with TagEditor, but it was necessary, as it was required for all file formats other than Word, and in fact it became the first choice even for large formatted Word documents. The first versions of TagEditor were unstable and crashed at the drop of a hat. Later on the TagEditor became more stable, but despite the wailing and moaning amongst the Trados freaks on TW_users and other fora, the editing was still far from Word, and was not possible to adapt to the individual user, as keyboard shortcuts could not be defined and there was no AutoText, at first.
Side-by-Side editing: The feeling is something in-between Word and TagEditor, maybe the best of both. In Studio, you have the same editing functionality as in Word, as it comes to dragging around words, keyboard combinations for highlighting etc. The AutoText functionality whit the possibility to add new words on the fly is unfortunately not there, but otoh this is compensated with the new function AutoSuggest, which I will write about later.
The font formatting in the side-by-side editor has also borrowed something from both TagEditor and Word; there is a tagging system that is like TagEditor, but changes in the visible formatting also affects what will be seen in the target Word document. Underlining a word in the target field will be seen in the target document. It is also possible to copy formatting from the source field to the target without using tags.
Sunday, 25 October 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

0 comments:
Post a Comment