This article is in Swedish only!
Try Google Translate: http://translate.google.com/
MultiTerm har alltid varit Tradosprogrammens svarta får, men jag har ändå använt det flitigt, på grund av dess enda verkligt goda egenskap; att man får upp specialtermerna i en liten ruta i Trados och att källtextens termer markeras med en röd linje ovanför, ifall de finns i termbasen. Vitsen med att använda MultiTerm har alltså varit att lägga in specialterminologi i den, inte generella ordböcker, eftersom man ju då skulle få röda streck på varje ord och en alltför lång lista att välja från. Så det du ska lägga i MultiTerm är endast specialtermer eller kundtermer. Det var ganska besvärlig i gamla Trados att lägga till termer "on the fly" och MultiTerms funktioner för redigering och tillägg av nya termer var rätt klumpiga och komplicerade. Därför har jag använt Word-baserade tabeller där jag samlat kundspecifik projektterminologi under projekten. Sedan har jag vid årets slut tagit lite tid för att sammanställa årets termskörd och suga in den i MultiTerm via importfunktionen, till en stor ordlista. Jag har heller inte använt funktionen att kopiera in termer med knapptryckningar från MT till dokumentet, även om jag vet att det går i gamla Trados Workbench också.
Med Studio är förutsättningarna annorlunda, som gjort att jag ändrat mitt arbetssätt. MultiTerm är fortfarande ett ganska svart får, men det har ändå blivit vissa förbättringar, särskilt i kommunikationen med Studio. Det är också möjligt att jag nu har lärt mig att använda verktyget bättre, och upptäckt mer av dess funktioner, mycket tack vare den certifieringskurs jag gått igenom.
Det nya är att jag nu börjat använda ordlistorna mera direkt i översättningsarbetet genom QuickInsert och AutoSuggest, och jag använder nu också termverifiering via QA-funktionen. Därför vill jag gärna ha in terminologin i MultiTerm redan under arbetets gång i pågående projekt. Det är nu möjligt på ett relativt enkelt sätt. Eftersom MultiTerm och Studio numera hanterar hur många termbaser som helst på ett smidigt sätt, så gör jag helt enkelt en kundspecifik ordlista för varje återkommande kund som jag jobbar med, och bygger upp dem under arbetets gång direkt i MultiTerm.
Grunden till de kundspecifika ordlistorna skapar jag ofta från material i mina gamla projekt för en viss kund, och sedan fortsätter jag med att lägga till och redigera termer direkt i Studiomiljön. Det är faktiskt lika enkelt, eller kanske lite enklare än att skriva tvåställiga tabeller i Word. Du markerar orden i båda språken och trycker på Alt F11.
För att termverifieringen ska fungera bra är det inte heller vettigt att använda en omfattande ordlista med 20 000 poster, utan bara specialtermerna for den aktuella kunden. Annars får du bara en väldigt lång fellista på avvikande termer, som ofta inte är relevant i sammanhanget.
Thursday, 4 March 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

0 comments:
Post a Comment